عاجل

  • ترمب لرويترز: لن يتم منح أي أموال في إطار اتفاق محتمل مع إيران

  • ترمب لرويترز: سنعمل مع إيران على استعادة اليورانيوم المخصب لديها ونقله إلى الولايات المتحدة

  • ترمب لرويترز: الولايات المتحدة ستبقي الحصار على مضيق هرمز قائما حتى يتم التوصل إلى اتفاق مع إيران

  • هيئة البث الإسرائيلية عن مصادر: الجيش يواصل العمل حتى خط الصواريخ المضادة للدروع بالتنسيق مع القيادة السياسية

  • هيئة البث الإسرائيلية عن مصادر: سلاح الجو لن يكون قادرا على مواصلة الهجمات دون قيود في بيروت

  • هيئة البث الإسرائيلية عن مصادر: لم يتم إبلاغ الجيش بقرار ترمب وقف إطلاق النار وهو يستعد لتداعيات ذلك

  • وزير الدفاع اللبناني: الجيش كان وسيبقى الركيزة الأساسية في حماية الوطن وصون كرامة أبنائه

  • رويترز عن مسؤول إيراني: مرور السفن في مضيق هرمز يجب أن يكون ضمن ممرات نعتبرها آمنة

  • رويترز عن مسؤول أميركي:واشنطن لم توافق على تمديد وقف إطلاق النار مع إيران وهناك تواصل مستمر للتوصل لاتفاق

وزارة التعليم تفتتح مؤتمر" الترجمة من العربية وإليها إشكاليات وحلول

وزارة التعليم تفتتح مؤتمر" الترجمة من العربية وإليها إشكاليات وحلول
رام الله - دنيا الوطن
أكد وكيل وزارة التربية والتعليم العالي د. زياد ثابت أن نجاح الترجمة يحتاج لمترجمين أصحاب خبرات كبيرة ومعرفة ودراية بالثقافات العالمية حتى يستطيعوا النقل من ثقافة لثقافة  بالشكل العلمي والمفاهيمي السليم.

جاء ذلك خلال افتتاحه المؤتمر السادس لمجمع اللغة العربية  الفلسطيني المعنون (  الترجمة من العربية وإليها – إشكاليات وحلول) في فندق الكومودور بغزة بحضور النائب الأول لرئيس المجلس التشريعي د. أحمد بحر ، ورئيس المجمع د. عطا الله أبو السبح ، ورئيس اللجنة التحضيرية د.خليل حماد، ورئيس اللجنة العلمية أ.دعبد الفتاح أبو زايده والعديد من الشخصيات الرسمية والاعتبارية والباحثين.

وتطرق ثابت إلى العديد من الأمثلة التي تؤكد أهمية دراية المترجمين بثقافات الشعوب منوهاً إلى ضرورة العناية  بالترجمة  والاستفادة منها في العلوم والمعارف العلمية ونقل الرسالة الحقيقية عن العالم العربي والإسلامي، كما تحدث عن اهتمام وزارة التعليم الكبير باللغة العربية ونشاطات مجمع اللغة العربية.

من جهته أوضح بحر أن هذا المؤتمر فخر لفلسطين وغزة  التي تثبت للعالم تفوقها رغم الحصار والعدوان، فها هم أبناء غزة يبدعون ويمثلون صورة مشرقة في العالم في العلوم و نجد أبناء غزة يحفظون القرآن ويتميزون  عندما يسافرون في دول العالم لتعليم الناس قراءة وتلاوة القرآن الكريم، وأشاد بحر بعنوان المؤتمر  موضحاً أن الترجمة يجب أن نستفيد منها كمدخل لنقل حضارة شعبنا  وأمتنا.

 بدوره نوه أبو السبح  أن المؤتمر يهدف لبيان أهمية الترجمة في تطوير اللغة وتجديدها، وإظهار تأثير الترجمة على حركة الفكر والثقافة والسياسة ، والحفاظ على هويتنا الحضارية وحمايتها، والحث على إنشاء مؤسسات معتمدة للترجمة، وتشجيع المختصين في اللغات على زيادة النشاط في ميدان الترجمة.

وتحدث أبو السبح بشيء من التفصيل عن جهود بعض المترجمين الفلسطينيين والعرب وقال:" إن الغزو  العسكري أقل خطورة من الغزو الفكري والثقافي، موضحاً أننا يجب أن نهتم بفلسفات ومعارف الآخرين لكن في المقابل يجب الاهتمام بالجذور العربية الإسلامية الأصيلة.

و تحدث حماد عن المؤتمر قائلاً: تم تقديم 50 بحثاً تم تحكيمها وفق معايير علمية وموضوعية، وفي النهاية تم  استخلاص 25 بحثاً لتعرض في المؤتمر الحالي  3 منها من الخارج من دول ماليزيا والمغرب والجزائر.

يشار إلى أن المؤتمر يعقد بواقع 3 جلسات هي: الترجمة إشكاليات وحلول، ودور الترجمة في التنمية الفكرية والاجتماعية  والتعليمية،  والترجمة  وأثرها في اللغة العربية.