الكاتب والمترجم الحاج يؤكد ان اخطر الاشياء علي المترجم الترجمة السياسية

غزة - دنيا الوطن - عبد الفتاح الغليظ
نظم مركز الدراسات السياسية والتنموية محاضرة، بعنوان "تجربتي مع الترجمة" استضاف فيها أحمد الحاج، الكاتب والمترجم المعروف بتجربته الواسعة، حيث ترجم العديد من الكتب والمقالات ككتاب فلسطين: إليكم الحقيقة لجوزف جفريس،

 وتحدث الحاج عن أصل اللغة الإنجليزية وكيف سيطرت على العالم، موضحاً أن السياسة لها دور كبير في انتشار اللغة، كسيطرة بريطانيا على بلدان أمم عريقة كالهند والصين والوطن العربي الذي تم تقسيمه على أيدي الدول الأوربية إلى 24 دولة.

 وتطرق في حديثه إلى أسس الترجمة، موضحاً أن أهمها هو إتقان اللغتين (اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها)، واختيار المفردات المألوفة لدى الجمهور الأوسع من القراء، الذي لا يكون عادة ضليعاً في لغته الأم، والتعرف على معاني كافة المفردات الواردة في النص المراد ترجمته غير المعلومة معانيها مسبقاً في ذهن المترجم.

وقد شارك في المحاضرة لفيف من المهتمين والطلبة.كما وتأتي المحاضرة ضمن سلسلة محاضرات تعريفية في الترجمة والمحادثة باللغة الإنجليزية يعقدها المركز.