افتتاح الدورة التدريبية الأولى لتدريب الشباب على الترجمة بين اللغتين العربية والصينية
رام الله - دنيا الوطن
أكد د. محمد أبو الفضل بدران الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة على ضرورة التكامل وليس التنافس بين المؤسسات الثقافية فى قطاعات وزارة الثقافة والتى شهدت العديد من الفعاليات الثقافية منها احتفالية "نجيب محفوظ ", ومبادرة "الثقافة فى مواجهة الارهاب " بجميع محافظات مصر , مؤكداً بأننا نتكامل ولانتنافس الا فى توصيل الثقافة للناس , مرحباً بحضور الشباب الذين هم أمل مصر ومصدر الفخر والشعور بالكبرياء ونهضة هذه الأمة , وهم الذين قاموا بحفر قناة السويس الجديدة فى أقل من عام , جاء ذلك خلال إفتتاحه الدورة التدريبية الأولى لتدريب الشباب على الترجمة بين العربية والصينية بقاعة المجلس , بمشاركة د. محمد أبو الفضل بدران , د. شكرى مجاهد رئيس المركز القومى للترجمة , د. شوقى جلال .
وأكد بدران على أن المترجم ينبغى أن يتحلى بالثقافة والصبر وان تكون لدينا أدوات المترجم والتمكن من قواعد اللغتين والجرأة فى الكتابة عند الترجمة , فضلا عن أنه يجب أن يكون المترجم مُتسلح بثقافة اللغتين.
وأضاف مجاهد بأن علاقة إعداد المترجم بإنشاء حركة الترجمة ترتبط بحاجات الوطن , ومن أهم عناصرها إعداد المترجم الجيد وتعهد المواهب فى هذا المجال , مشيراً بأن وظيفة المجلس الأعلى للثقافة والمركز القومى للترجمة ليست إعداد المترجم من الصفر , بل تعهد إصحاب القدرات والمواهب فى الترجمة عن طريق تصميم ورش عمل تتسم بالعملية والتخصص ولها منتج ملموس , وبتكرار هذه الورش سنمتلك هذه المنهجية التى لها خطوات معينة وإجراءات ومادة علمية , وبذلك نكون كمنتجين لكتاب المترجم المنتقى الواعى المثقف المتخصص بعناية وموجه نحو حاجات الوطن , مشيراً بأننا لاننشأ مترجمين أفراد كلُُ يعمل لنفسه , بل ننتج فريق عمل يتولى كل فرد فيه مهام توكل اليه من جانب القائمين على خطة الترجمة القومية وبذلك يكون المترجمون فى حالة تعاون لاتنافس , ومشاركة كاملة فى حمل هم الوطن.
وأشار جلال الى أن المترجم أصبح ضرورة ملحة لأى مجتمع وخاصة فى ظل التطور التكنولوجى وثورة المعلومات على مستوى العالم , مشيراً أن أى مجتمع يعتمد فى تطوره على دعامتين أساسيتين وهما المعرفة وأدوات الأنتاج ,مضيفاً أن المترجم هو أداة نقل المعارف وفقاً للرؤية المستقبلية وتطور أى مجتمع وكذلك المساهمة فى البناء الحضارى, ولهذا ينبغى أن يكون المترجم مثقفاً بثقافة متطورة وعصرية تواكب التطورات المجتمعية , فالمترجم هو أكثر الأشخاص المهمومين بوطنه.
أكد د. محمد أبو الفضل بدران الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة على ضرورة التكامل وليس التنافس بين المؤسسات الثقافية فى قطاعات وزارة الثقافة والتى شهدت العديد من الفعاليات الثقافية منها احتفالية "نجيب محفوظ ", ومبادرة "الثقافة فى مواجهة الارهاب " بجميع محافظات مصر , مؤكداً بأننا نتكامل ولانتنافس الا فى توصيل الثقافة للناس , مرحباً بحضور الشباب الذين هم أمل مصر ومصدر الفخر والشعور بالكبرياء ونهضة هذه الأمة , وهم الذين قاموا بحفر قناة السويس الجديدة فى أقل من عام , جاء ذلك خلال إفتتاحه الدورة التدريبية الأولى لتدريب الشباب على الترجمة بين العربية والصينية بقاعة المجلس , بمشاركة د. محمد أبو الفضل بدران , د. شكرى مجاهد رئيس المركز القومى للترجمة , د. شوقى جلال .
وأكد بدران على أن المترجم ينبغى أن يتحلى بالثقافة والصبر وان تكون لدينا أدوات المترجم والتمكن من قواعد اللغتين والجرأة فى الكتابة عند الترجمة , فضلا عن أنه يجب أن يكون المترجم مُتسلح بثقافة اللغتين.
وأضاف مجاهد بأن علاقة إعداد المترجم بإنشاء حركة الترجمة ترتبط بحاجات الوطن , ومن أهم عناصرها إعداد المترجم الجيد وتعهد المواهب فى هذا المجال , مشيراً بأن وظيفة المجلس الأعلى للثقافة والمركز القومى للترجمة ليست إعداد المترجم من الصفر , بل تعهد إصحاب القدرات والمواهب فى الترجمة عن طريق تصميم ورش عمل تتسم بالعملية والتخصص ولها منتج ملموس , وبتكرار هذه الورش سنمتلك هذه المنهجية التى لها خطوات معينة وإجراءات ومادة علمية , وبذلك نكون كمنتجين لكتاب المترجم المنتقى الواعى المثقف المتخصص بعناية وموجه نحو حاجات الوطن , مشيراً بأننا لاننشأ مترجمين أفراد كلُُ يعمل لنفسه , بل ننتج فريق عمل يتولى كل فرد فيه مهام توكل اليه من جانب القائمين على خطة الترجمة القومية وبذلك يكون المترجمون فى حالة تعاون لاتنافس , ومشاركة كاملة فى حمل هم الوطن.
وأشار جلال الى أن المترجم أصبح ضرورة ملحة لأى مجتمع وخاصة فى ظل التطور التكنولوجى وثورة المعلومات على مستوى العالم , مشيراً أن أى مجتمع يعتمد فى تطوره على دعامتين أساسيتين وهما المعرفة وأدوات الأنتاج ,مضيفاً أن المترجم هو أداة نقل المعارف وفقاً للرؤية المستقبلية وتطور أى مجتمع وكذلك المساهمة فى البناء الحضارى, ولهذا ينبغى أن يكون المترجم مثقفاً بثقافة متطورة وعصرية تواكب التطورات المجتمعية , فالمترجم هو أكثر الأشخاص المهمومين بوطنه.

التعليقات