كلمات تطلق النسخة العربية من كتاب الزرافة البيضاء

كلمات تطلق النسخة العربية من كتاب الزرافة البيضاء
دبي - دنيا الوطن
 أعلنت دار "كلمات" للنشر عن إطلاق النسخة العربية من كتاب الأطفال الحائز على عدد من الجوائز العالمية "الزرافة البيضاء" للمؤلفة المتميزة لورين سان جون، والذي حصلت "كلمات" على حقوق ترجمته من مجموعة أوريون البريطانية للنشر.

 

 جاء ذلك خلال المؤتمر الصحافي الذي عقدته دار كلمات ومجموعة أوريون للنشر يوم أمس على هامش فعاليات مهرجان الشارقة القرائي للطفل، بحضور سمو الشيخة بدور بنت سلطان القاسمي المؤسس والرئيس التنفيذي لدار كلمات للنشر، وفيونا كيندي، المتحدثة باسم مجموعة أوريون للنشر، والمؤلفة لورين سان جون، وتامر سعيد مدير تطوير الأعمال في دار كلمات، وجلال حسين الخليل مترجم الكتاب وعدد من الأدباء والمثقفين والإعلاميين.

 

ويعتبر الكتاب هو الظهور الأول لأعمال لورين جون باللغة العربية، وسبق له الحصول على جائزة كالدرديل 2007، وجائزة هونسلو لكتب الأطفال 2008،وجائزة "إيست ساسكس" لكتب الأطفال عام 2008، كما تم ترشيحه للفوز بجائزة "ريبيكا كاوديل" عام 2010.

 

                                                  

ويروي كتاب "الزرافة البيضاء" الذي يعتبر أول كتاب تتم ترجمته إلى اللغة العربية في إطار برنامج الترجمة الذي عقد خلال معرض الشارقة الدولي للكتاب العام الماضي، قصة فتاة يافعة تدعى مارتن، تضطر للعيش مع جدتها في محمية في غابات أفريقيا بعد مصرع والديها في حادث مأساوي.

وتُعجب مارتن بالقصص التي يرويها السكان، لاسيما قصة الزرافة البيضاء الغامضة. وفي ليلة من الليالي وخلال مراقبتها لعاصفة رعدية من نافذتها، تلمح ما يشبه زرافة بيضاء في ضوء القمر. وكانت تلك بداية مغامراتها الساحرة التي زرعت في قلبها الحب للحيوانات وساعدتها في التغلب على أحزانها.

 

وفي هذه المناسبة، أعربت سمو الشيخة بدور بنت سلطان القاسمي، المؤسس والرئيس التنفيذي لدار "كلمات" للنشر، عن سعادتها بهذا الإصدار المتميز الذي يعد واحداً من أفضل كتب الأطفال حول العالم.

 

وأكدت سموها على أن دار كلمات تحرص على أن تكون الكتب المختارة للترجمة متميزة من ناحية النص والمضمون والجودة، مشيرة في الوقت نفسه إلى أن فكرة ترجمة كتب الأطفال لا تأتي بدافع الترجمة فقط، وإنما تندرج تحت استراتيجية كلمات في توفير أفضل الكتب للأطفال باللغة العربية لغرس حب اللغة العربية في نفوسهم، وتلبية رغباتهم من القصص والروايات التي قد تكون لفتت انتباههم باللغة الانجليزية وتشجيعهم على قراءتها بالعربية.

 

وأضافت الشيخة بدور"يعتبر كتاب (الزرافة البيضاء) من الكتب التي نفخر بالحصول على حقوق ترجمتها ونشرها باللغة العربية، ويُعد هذا الكتاب، الذي تولى ترجمته جلال حسين الخليل، إضافة نوعية لمجموعة كتب "كلمات" لليافعين، والتي تتضمن كتابي (فاتن) و(مسكون) اللذين قامت كلمات بإصدارهما خلال العامين الماضيين.

 

من جهتها أعربت الكاتبة لورين سان جون عن بالغ فخرها واعتزازها بترجمة كتابها إلى اللغة العربية، وإتاحته لشريحة جديدة من القراء، متأملة بأن يُسهم الكتاب في رسم السعادة على وجوه الأطفال الذين ستتاح لهم الآن فرصة الاستمتاع بقراءة الكتاب بلغتهم.

 

ويشار إلى الكاتبة لورين سان جون من مواليد كادوما، زيمبابوي، ودرست الصحافة في هراري، قبل أن تنتقل إلى إنكلترا. وقامت بتأليف العديد من الكتب عن الرياضة والموسيقا، من ضمنها كتاب حول موسيقى التروبادور، وكتاب عن حياة ستيف إيرل، وسلسلة الزرافة البيضاء التي تتألف من "الزرافة البيضاء"، و"أغنية الدولفين"، و"الفهد الأخير"، و"قصة الفيل".

 

وتعتبر "كلمات" أول دار نشر في الإمارات العربية المتحدة تتخصص حصرياً في نشر وتوزيع كتب الأطفال العالية الجودة باللغة العربية. ويقف وراء كتابة ورسومات كتب "كلمات" نخبة من الكتاب والرسامين من حاملي الجوائز العالمية في هذه المجالات، وتستهدف الكتب الفئات العمرية من 0 وحتى 16 عاماً، وتتنوع موضوعاتها بين قصص التراث العربي القديم، إلى القصص التي تتناول المشكلات التي تواجه الأطفال في حياتنا المعاصرة. وتهدف الكتب إلى غرس حب المطالعة والقراءة باللغة العربية في نفوس الأطفال العرب.

التعليقات